All Saints' Day
“Eadige beoð þa clænheortan, forðan ðe hi geseoð God sylfne.” Stunte synd þa ðe gewilniað God to geseonne mid flæsclicum eagum, þonne he bið mid þære heortan gesewen; ac heo is to clænsigenne fram leahtrum, þæt heo God geseon mage. Swa swa eorðlic leoht ne mæg beon gesewen buton mid clænum eagum, swa eac ne bið God gesewen buton mid clænre heortan.
“Eadige beoð þa gesibsuman, forðan ðe hi beoð Godes bearn gecigede.” On sibbe is fulfremednyss þær ðær nan ðing ne þwyrað: forði synd þa gesibsuman Godes bearn, forðan ðe nan ðing on him ne wiðerað ongean God. Gesibsume sind þa on him sylfum, ðe ealle heora modes styrunga mid gesceade gelogiað, and heora flæsclican gewilnunga gewyldað swa þæt hi sylfe beoð Godes rice. Ðeos is seo sib ðe is forgyfen on eorðan þam mannum þe beoð godes willan. God ure Fæder is gesibsum; witodlice forði gedafenað þam bearnum þæt hi heora Fæder geefenlæcon.
“Happy are the pure-hearted, for they will see God Himself.” Foolish are they who wish to see God with their fleshly eyes, when He will be seen with the heart. But it must be cleansed from its faults, that it might see God. Just as earthy light cannot be seen without clean eyes, so also God cannot be seen without a clean heart.
“Happy are the peaceful, for they will be called the children of God.” In peace there is perfection, which nothing can oppose. Therefore, the peaceful are the children of God, because nothing in them strives against God. They are peaceful in themselves, those who arrange all the stirrings of their mind with reason and control the desires of their flesh, so that they themselves are the kingdom of God. This is the peace which is given on earth to people of good will.[24] God our Father is peace: truly, it behooves the children to imitate their father.
Notes
-
This is literally ‘Gospell-er’ or ‘one who does Gospels.’ It seems a shame to lose a lovely little word like ‘Gospeller.’ ^
-
Revelation 7:9–10. ^
-
Cf. the writings of Pseudo-Dionysius, for example. ^
-
Ælfric describes the nature of angels at greater length in the first homily in this collection, De Initio Creaturae ‘Of the Beginning of Creation.’ ^
-
Matthew 11:11. ^
-
Cf. Psalm 19:4. ^
-
Matthew 5:16 and John 15:15. ^
-
Cf. Matthew 18:18. ^
-
Here Ælfric draws a distinction between men, who have life in the body, and angels, who were described above as “spirits without bodies.” ^
-
The first encyclopedic collection of the Vitae Patrum dates to 1615, though most of the original texts date from before the 5th century. ^
-
OE cennestre is a particularly profound word. Generally speaking, it means ‘one who has borne a child; mother,’ but it also carries a sense of ‘one who produces; one who brings forth.’ The term seems to unite carrying a child and then delivering. The importance of ‘carrying’ leads me to translate the word as Theotokos, from the Greek meaning ‘God-bearer.’ (See also note 2 in the homily on the Feast of the Assumption.) ^
-
These two words gave me perhaps the greatest trouble in all this translation. The OE clænan cenninge literally means ‘clean birth(?),’ but it’s unclear what the reference precisely is. It most probably refers to the Virgin Birth, Mary’s chaste childbirth of Christ. However, Ælfric also uses cenninge synonymously with ‘conception’ and combined with the possessive pronoun þine ‘your,’ the meaning is muddied further. What does ‘your conception’ mean? Is it ‘your conception’ of your child, or is it your mother’s ‘conception of you’? The first, the subjective genitive, would refer to Mary’s conception of Christ, while the second, the objective genitive, may be the earliest reference in Britain to the Immaculate Conception of Mary. I argued with myself over whether I could reasonably translate þine clænan cenninge as ‘your Immaculate Conception,’ but ultimately I decided against this until I can do suitable linguistic and historical research regarding the development of this doctrine in the early English Church. ^
-
The Gospel reading for this feast day, the Latin reads: “Jesus saw the crowds and went up onto a mountain: and the rest..." (Matthew 5:1). ^
-
The Old English eadige can be glossed as ‘fortunate,’ ‘happy,’ or ‘blessed’ (which I use to refer to the Blessed Virgin Mary [cf. the homily for the Feast of the Assumption of Mary]). However, here ‘happy’ seems to capture the nature of eadige, even if most modern translations of this Bible passage do use ‘blessed.’ I considered using ‘fortunate,’ but ultimately discarded that option because I’d like to translate Old English words with the same English word where possible. ^
-
Matthew 5:1–12. ^
-
Saint Augustine of Hippo. His commentary may be found here. ^
-
The grammar in the Old English is vague. I’m uncertain whether he here refers to Jesus as the one opening mouths in the Old Testament, and Ælfric is uniting Jesus and God, or if he refers to God who is now opening Jesus’ mouth. ^
-
Cf. Proverbs 9:10 and Sirach 10:13. ^
-
2 Corinthians 6:10. ^
-
Psalm 40:17. ^
-
Psalm 142:5. ^
-
John 4:34. ^
-
Psalm 17:15. Modern Bible translations hardly agree on how to interpret this verse. ^
-
Cf. Luke 2:14. ^
-
Matthew 10:28. ^
-
Cf. Romans 5:3–5. ^
-
James 1:2. ^
-
1 Peter 1:7. It seems that Ælfric is citing James as the source for the whole sentence, but James 1:2 continues, “the trial [or proving] of your faith works patience.” The references to Romans, James, and 1 Peter are fluid and discuss similar topics, and Ælfric deftly weaves them together.^
-
Here, Ælfric quotes St. Augustine’s exposition of the Lord's Prayer in Matthew 6. ^
-
John 15:18, 20. ^