Assumption of the Blessed Virgin Mary
Notes
-
OE sacerd can mean ‘priest,’ but it is not confined to the Christian priesthood. It derives from Latin sacerdos ‘priest, priestess, cleric.’ To me, it seems as though Ælfric is emphasizing Jerome’s entire religious role, and not just his priesthood (which could be expressed with OE preost). ^
-
OE cennestre is a particularly profound word. Generally speaking, it means ‘one who has borne a child; mother,’ but it also carries a sense of ‘one who produces; one who brings forth.’ The term seems to unite carrying a child and then delivering. The importance of ‘carrying’ leads me to translate the word as Theotokos, from the Greek meaning ‘God-bearer.’ (See also note 11 in the homily on the Nativity of All Saints.) ^
-
St. Paula of Rome was an aristocrat who established a convent and a monastery in Bethlehem after her husband’s death. Paula was the abbess, followed by her daughter Eustochium. The pair traveled and worked alongside Jerome, who had himself settled in the monastery Paula had established. ^
-
Cf. John 19:25–27. ^
-
‘Unbroken chastity’ is likely the most literal translation. ^
-
It is literally ‘mannishness,’ and it seems wrong to do away with that compounding. ^
-
Cf. 1 Corinthians 15:13. ^
-
Exodus 20:12; Ephesians 6:2. ^
-
John 8:49. ^
-
Song of Songs 6:10. ^
-
This reference is harder to place. Ælfric seems to draw from various descriptions of the lovers in Song of Songs, applying them to Mary (cf. Song of Songs 2:1, 4:11, 5:12, etc.) ^
-
Cf. John 14:2. ^
-
Cf. Psalm 22:2; 52:9. ^
-
Ælfric’s attention returns to the people he is writing to. ‘You’ here moves away from Paula, Eustochium, and the other women. ^
-
Theophilus of Adana. ^
-
Julian the Apostate. ^
-
Basil the Great. ^
-
That is, Basil says that Julian must consider himself an irrational beast, if that’s the food he offers in return. ^
-
Saint Mercurius, a Saracen soldier who became a Christian saint and martyr. ^
-
Libanius was a friend of Julian, who taught rhetoric in the Eastern Roman Empire. ^
-
The OE worulda woruld evokes the same spatio-temporal sense of the Greek εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων [eis toùs aionas ton aiṓnōn]. This is variously translated: ‘unto the ages of ages’; ‘forever and ever’; ‘from eternity to eternity’; or perhaps, ‘as it was in the beginning, is now, and ever shall be.’ Ælfric uses this construction regularly in these homilies, and I’ve selected the Church of England’s ‘world without end’; this captures both the temporal and spatial components. ^